loading...
گروه آنتی ماسون
آخرین ارسال های انجمن
ANTI-MASON بازدید : 370 پنجشنبه 17 مهر 1393 نظرات (0)

کتاب شریعت نوشته آلیستر کراولی ملعون (قسمت ششم)

برای مشاهده قسمت پنجم اینجا کلیک کنید.

برای مشاهده قسمت چهارم اینجا کلیک کنید.

 

 

. ضيافتي هر شب بر نو و خواهش اعلي ترين خوشي!

44. Aye! feast! rejoice! there is no dread hereafter. There is the dissolution, and eternal

ecstasy in the kisses of Nu.

44 . آيه ضيافت بگيريد! شادي كنيد! از اين پس بيمي نيست. انحلال است، و خلسه ابدي در بوسه هاي نو

45. There is death for the dogs.

45 . مرگ است براي سگان.

46. Dost thou fail? Art thou sorry? Is fear in thine heart?

46 . وامانده اي؟ متاسفي؟ آيا ترس در قلبت است؟

47. Where I am these are not.

47 . آنجا كه من هستم نيست.

48. Pity not the fallen! I never knew them. I am not for them. I console not: I hate the

consoled & the consoler.

48 . افسوس افتاده را مخور! هرگز آنها را نمي شناسم. من براي آنها نيستم. تسلي نمي دهم: از متسلي و

متسلا بيزارم.

49. I am unique & conqueror. I am not of the slaves that perish. Be they damned & dead!

Amen. [This is of the 4: there is a fifth who is invisible & therein am I as a babe in an

egg.]

49 . من يكتايم و پيروز. من از بردگاني نيستم كه هلاك مي شوند. باشد كه ملعون و مرده باشد! آمين. [اين

از 4 است: پنجي وجود دارد كه ناپيداست و در آن منم به مانند نوزادي در يك تخم مرغ.]

50. Blue am I and gold in the light of my bride: but the red gleam is in my eyes; & my

spangles are purple & green.

50 . آبيم من و طلايي در نور عروسم: ولي سوسويي قرمز در چشمانم است؛ و پولكانم ارغواني و سبزند.

51. Purple beyond purple: it is the light higher than eyesight.

51 . ارغواني فراي ارغواني: نوريست فراي ديد چشم.

52. There is a veil: that veil is black. It is the veil of the modest woman; it is the veil of

sorrow & the pall of death: this is none of me. Tear down that lying spectre of the

centuries: veil not your vices in virtuous words: these vices are my service; ye do well, &

I will reward you here and hereafter.

52 . حجابيست: آن حجاب سياه است. اين حجاب زن باحيا است؛ اين حجاب غم و پارچه تابوت مرگ است:

اين از من نيست. وهم دروغ قرون را بگسل: گناهانت را در كلمات عفيف مپوشان: اين گناهان لوازم منند؛ تو

بدرستي عمل كن، و من در اين دنيا و آن دنيا پاداشت خواهم داد.

53. Fear not, o prophet, when these words are said, thou shalt not be sorry. Thou art

emphatically my chosen; and blessed are the eyes that thou shalt look upon with

gladness. But I will hide thee in a mask of sorrow; they that see thee shall fear thou art

fallen: but I lift thee up.

53 . مترس، اي پيغامبر، وقتي اين كلمات گفته مي شوند، نبايد كه متاسف باشي. تو مواكدا برگزيده مني؛ و

مباركند آن چشماني كه تو با خشنودي بدانها مي نگري. ولي من تو را در نقابي از غم پنهان مي كنم؛ آنها كه

تو را مي بينند از اينكه تو افتاده اي خواهند ترسيد: ولي من تو را بلند مي كنم.

54. Nor shall they who cry aloud their folly that thou meanest not avail; thou shall reveal

it: thou availest: they are the slaves of because: They are not of me. The stops as thou

wilt; the letters? change them not in style or value!

54 . آشكار نخواهي كرد به آنانكه نابخردي خود را فرياد مي زنند، آنانكه فكر مي كردي ارزش ندارند؛ آن را

آشكار كن: تو سود مي رساني: آنان بردگان زيرا هستند. آنان از من نيستند. مانعان همانطور كه مي

خواهي؛ حروف؟ در اسلوب يا ارزش آنها تغيير مده!

55. Thou shalt obtain the order & value of the English Alphabet; thou shalt new symbols

to attribute them unto.

55 . تو بايد ترتيب و ارزش الفباي انگليسي را بدست آوري؛ بايد آنها را به نمادهاي جديدي اختصاص دهي.

56. Begone! ye mockers; even though ye laugh in my honor ye shall laugh not long: then

when ye are sad know that I have forsaken you.

56 . دور شويد! شما سخره گران، گرچه به احترام من مي خنديد زياد نخواهيد خنديد: سپس وقتي غمگينيد

مي فهميد كه من شما را رها كرده ام.

57. He that is righteous shall be righteous still; he that is filthy shall be filthy still.

57 . او كه نيكوكار است بايد همچنان نيكوكار بماند؛ او كه زشت كردار است بايد همچنان زشت كردار بماند.

58. Yea! deem not of change; ye shall as ye are & not other. The kings of the earth shall

be kings for ever: the slaves shall serve. There is none that shall be cast dow or lifted up:

all is ever as it was. Yet there are masked ones my servants: it may be that yonder beggar

is a King. A King may choose is garment as he will: there is no certain test: but a beggar

cannot hide his poverty.

58 . آري! خيال تغيير مكنيد؛ شما آنچه هستيد خواهيد بود و نه ديگري. شاهان زمين بايد براي هميشه

شاهان بمانند. خادمين بايد خدمت دهند. چيزي نيست كه مفيد فايده نشان داده شود يا ترقي كند: همه

هميشه همان است كه بود. ولي نقاب پوشاني در خادمين من هستند: ممكن است گداي آنجا يك شاه باشد.

يك شاه ممكن است ردايش را آنسان كه مي خواهد انتخاب كند: معيار مشخصي وجود ندارد: ولي يك گدا

نمي تواند تنگدستيش را پنهان كند.

59. Beware therefore! Love all, lest perchance is a King concealed! Say you so? Fool! If

he be a King, thou canst not hurt him.

59 . بدانسان آگاه باش! همه را دوست بدار، شايد اتفاقا شاهي است پوشيده! تو چنين مي گويي؟ نادان! اگر

شاه باشد، نمي تواني به او صدمه بزني.

60. Therefore strike hard & low, and to hell with them, master!

60 . بدان رو سخت و اندك ضربت زن، و با آنها به دوزخ، استاد!

61. There is a light before thine eyes, o prophet, a light undesired, most desirable.

61 . نوري در برابر چشمانت هست، اي پيغامبر، نوري ناخواسته، خواستني ترين.

62. I am uplifted in thine heart; and the kisses of the stars rain hard upon thy body.

62 . متعالم در قلب تو؛ و باران بوسه هاي ستارگان بر بدنت شديد فرو مي ريزند.

63. Thou art exhaust in the voluptuous fullness of the inspiration; the expiration is

sweeter than death, more rapid and laughterful than a caress of hell's own worm.

63 . تو در غناي الهام شهوتران از پاي در آمده اي؛ انقضاء، شيرين تر از مرگ ، سريعتر و تبسم بخش تر از

دلجويي جهنم خودخوري فرد است.

64. Oh! thou art overcome: we are upon thee; our delight is all over thee: hail! hail!

prophet of Nu! prophet of Had! prophet of Ra-Hoor-Khu! Now rejoice! now come in our

splendour & rapture! Come in our passionate peace, & write sweet words for the Kings!

64 . اوه! تو فائق آمده اي: ما بر فراز توييم؛ خوشي ما سراسر بر تو گسترده است: درود! درود! پيغامبران! و

پيغامبر هد پيغامبر را-هورخ و حال شادي كن! حال در جلال و جذبه ما آي! در آرامش سودايي ما آي و

كلماتي شيرين براي شاهان بنويس!

65. I am the Master: thou art the Holy Chosen One.

65 . من استاد هستم. تو آن برگزيده مقدس هستي.

66. Write, & find ecstasy on writing! Work, and be our bed in working! Thrill with the

joy of life & death! Ah! thy death shall be lovely: whoso seeth it shall be glad. Thy death

shall be the seal of the promise of our agelong love. Come! lift up thine heart & rejoice!

We are one; we are none.

66 . بنويس و خلسه نوشتن را درياب! كار كن، و در كار، بستر ما باش! از لذت زندگي و مرگ به هيجان آي!

آه! مرگ تو دوست داشتني خواهد بود: هرآنكه آن را ببيند خرسند خواهد بود. مرگ تو مهر وعده عشق

گسترده در اعصار ما خواهد بود. بيا! قلبت بردار و شادي كن! ما يكي هستيم؛ ما هيچيم.

67. Hold! Hold! Bear up in thy rapture; fall not in swoon of the excellent kisses!

67 . تاب آر! تاب آر! در جذبه خود تحمل تام داشته باش؛ در ضعف بوسه هاي متعالي سقوط مكن!

68. Harder! Hold up thyself! Lift thine head! breathe no so deep - die!

68 . سخت تر! خود را نگاه دار! سرت را بلند كن! آنچنان عميق نفس مكش - بمير!

69. Ah!Ah! What do I feel? Is the word exhausted?

69 . آه! آه! چه احساس مي كنم؟ آيا كلمه تهي شده است؟

70. There is help & hope in other spells. Wisdom says: be strong! Then canst thou bear

more joy. Be not animal; refine thy rapture! If thou drink, drink by the eight and ninety

rules of art: if thou love, exceed by delicacy; and if thou do aught joyous, let there be

subtlety therein!

70 . در اوراد ديگر كمك و اميد هست. معرفت مي گويد: قوي باش! آنگاه مي تواني لذت بيشتر را تاب آوري.

حيوان مباش؛ جذبه خود را بپالاي! اگر نوشيدي، از هشت و نود فرامين هنر بنوش، اگر عشق مي ورزي، با

موشكافي جلو برو؛ و اگر هر كاري را با لذت انجام مي دهي، بگذار در آن باريك بيني وجود داشته باشد!

71. But exceed! exceed!

71 . ولي پيش رو! پيش رو!

72. Strive ever to more! and if thou art truly mine - and doubt it not, and if thou art ever

joyous! - death is the crown of all.

72 . همواره براي بيشتر بكوش! و اگر حقيقتا مال مني – و در آن شكي نداري، و هميشه شادي! – مرگ تاج

همه است.

73. Ah! Ah! Death! Death! thou shalt long for death. Death is forbidden, o man, unto

thee.

73 . آه! آه! مرگ! مرگ! بايد براي مرگ اشتياق داشته باشي. مرگ ممنوع است، اي مرد، بر تو.

74. The length of thy longing shall be the strength of its glory, He that lives long &

desires death much is ever the King among the Kings.

مطالب مرتبط
ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
درباره ما
Profile Pic
این سایت مخصوص اعضاء گروه آنتی ماسون است.
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • نویسندگان
    نظرسنجی
    آیا فعالیت تیم رضایت بخش بوده است؟
    آمار سایت
  • کل مطالب : 35
  • کل نظرات : 18
  • افراد آنلاین : 3
  • تعداد اعضا : 15
  • آی پی امروز : 17
  • آی پی دیروز : 18
  • بازدید امروز : 20
  • باردید دیروز : 65
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 1
  • بازدید هفته : 208
  • بازدید ماه : 161
  • بازدید سال : 8,267
  • بازدید کلی : 292,558