کتاب شریعت نوشته آلیستر کراولی ملعون ( قسمت چهارم)
برای مشاهده قسمت سوم اینجا کلیک کنید.
برای مشاهده قسمت دوم اینجا کلیک کنید.
برای مشاهده قسمت اول اینجا کلیک کنید.
. كلامي درمورد وظيفه كشيش اعظم وجود دارد. آگاه باش! سه اردالي در يكي وجود دارند، كه
ممكن است به سه صورت بيان شوند. ناخالص بايد از آتش بگذرد، بگذار آگاهان با تاوان آزمايش شود، و
برگزيدگان عالي مرتبه با گزاف تر. پس تو ستاره داري و ستاره، اسلوب و اسلوب؛ مگذار يكي از ديگري به
خوبي آگاه باشد!
51. There are four gates to one palace; the floor of that palace is of silver and
gold; lapis lazuli & jasper are there; and all rare scents; jasmine and rose, and the
emblems of death. Let him enter in turn or at once the four gates; let him stand on the
floor of the palace. Will he not sink? Amn. Ho! warrior, if thy servant sink? But there are
means and means. Be goodly therefore: dress ye all in fine apparel; eat rich foods and
drink sweet wines and wines that foam! Also, take your fill and will of love as ye will,
when, where and with whom ye will! But always unto me.
51 . چهار دروازه به يك كاخ وجود دارد؛ كف آن كاخ از نقره و طلا است؛ سنگ لاجورد و يشم
آنجاست؛ و همه رايحه هاي نادر؛ ياسمن و گل سرخ، و نشانه هاي مرگ. بگذار يك به يك يا يكباره وارد
چهار دروازه شود؛ بگذار روي كف كاخ بايستد. فرو نخواهد رفت؟ آم . ن هاي! جنگجو، اگر خادمت فرو رود؟
ولي آنجا اسبابها و اسبابهايي هست. آنجا فاخر باش: خود را در رختي نيكو بپوشان. غذاهاي غني بخور و
شرابهاي گوارا بنوش و شرابهايي كه كف مي كنند! همچنين، همچنين، لبريز و اراده عشق را برگير همانگونه
كه در مكان، زمان و به همراه آنكه تمنا داري اراده مي كني! ولي همواره بر من.
52. If this be not aright; if ye confound the space marks: They are one; or saying,
They are many; if the ritual be not ever unto me; then expect the direful judgments of Ra
Hoor Khuit!
52 . اگر صحيح نبود؛ اگر مبهوت علايم محيط شدي: آنها يكي هستند؛ يا گويي، بسيارند؛ اگر آيين بر
من نبود؛ آنگاه انتظار قضاوتهايي مهيب از را−هور−خوت داشته باش!
53. This shall regenerate the world, the little world my sister, my heart & my
tongue, unto whom I send this kiss. Also, o scribe and prophet, though thou be of the
princes, it shall not assuage thee nor absolve thee. But ecstasy be thine and joy of earth:
ever To me! To me !
53 . اين، جهان را تذهيب خواهد كرد، جهان كوچك خواهر من، قلبم و زبانم، كسي كه به اؤ بوسه
مي فرستم.
54. Change not as much as the style of a letter; for behold! thou, o prophet, shalt
not behold all these mysteries hidden therein.
54 . اسلوب يك نامه را به هيچ ميزان تغيير مده؛ تا آگاه باشي! تو، اي پيغامبر، نمي بايست از همه
اين رموز مخفي آگاه باشي.
55. The child of thy bowels, he shall behold them.
55 . كودك اعماقت، او از آنها آگاه خواهد شد.
56. Expect him not from the East, nor from the West; for from no expected house
cometh that child. Aum! All words are sacred and all prophets true; save only that they
understand a little, solve the first half of the equation, leave the second unattacked. But
thou hast all in the clear light, and some, thou not all, in the dark.
١٤
١٤
56 . او را نه از شرق و نه از غرب توقع نداشته باش؛ چرا كه آن كودك از منزل قابل انتظاري نمي
آيد. آم تمام كلمات مقدسند و تمام پيغامبران راستين؛ فقط آنانكه اندكي مي فهمند را رهايي ده، نيمه اول
معادله را حل كن، دومي را دست نيازيده باقي بگذار. ولي تو همه را در نوري روشن داري، و برخي را، نه
همه را ، در تاريكي.
57. Invoke me under my stars! Love is the law, love under will. nor let the fools
mistake love; for there are love and love. there is the dove, and there is the serpent.
Choose ye well! He, my prophet, hath chosen, knowing the law of the fortress, and the
great mystery of the House of God. All these old letters of my book are aright; but צ is
not the Star. This also is secret; my prophet shall reveal it to the wise.
57 . مرا زير ستاره هايم طلب كن! عشق، شريعت، عشق، خواهش بود. مگذار ابلهان عشق را اشتباه
كنند؛ چرا كه آنجا عشق است و عشق. آنجا كبوتر است؛ و آنجا مار است. شماها به خوبي انتخاب كنيد! او،
پيغامبر من، انتخاب كرده است، قانون دژ و رمز بزرگ خانه خدا را مي داند. تمام اين حروف قديمي كتاب من
درست است؛ ولي צ ستاره نيست. همچنين اين يك سر است؛ پيغامبر من آن را به دانايان آشكار خواهد
كرد. 1
58. I give unimaginable joys on earth: certainty, not faith, while in life, upon
death; peace unutterable, rest, ecstasy; nor do I demand aught in sacrifice.
58 . من در زمين لذات غير قابل تصوري مي دهم: قطعيت، نه ايمان، در زندگي، در مرگ؛ صلح به
زبان نياوردني، سكون، خلسه؛ چيزي به عنوان قرباني طلب نمي كنم.
59. My incense is of resinous woods & gums; and there is no blood therein:
because of my hair the trees of Eternity.
59 . عطر بخور من چوب صمغي و صمغ است؛ و خوني در آنان نيست: به علت موي من درختان
ابديت
60. My number is 11, as all their numbers who are of us. The Five Pointed Star,
with a Circle in the Middle, & the circle is Red. My colour is black to the blind, but the
blue & gold are seen of the seeing. Also I have a secret glory for them that love me.
59 . عدد من 11 است، همانند عدد همه آناني كه از ما هستند. ستاره پنج پر، با دايره اي در ميان، و
دايره قرمز است. رنگ من در نظر كوران سياه است، ولي آبي و طلايي توسط بينايان ديده مي شود. همچنين
من براي آناني كه به من عشق مي ورزند جلالي سري دارم.
61. But to love me is better than all things: if under the night stars in the desert
thou presently burnest mine incense before me, invoking me with a pure heart and the
Serpent flame therein, thou shalt come a little to lie in my bosom. For one kiss wilt thou
then be willing to give all; but whoso gives one particle of dust shall lose all in that hour.
Ye shall gather goods and store of women and spices; ye shall wear rich jewels; ye shall
exceed the nations of the earth in splendour & pride; but always in the love of me and so
shall ye come to my joy. I charge you earnestly to come before me in a single robe, and
covered with a rich headdress. I love you! I yearn to you! Pale or purple, veiled or
voluptuous, I who am all pleasure and purple and drunkenness of the innermost sense,
desire you. Put on the wings, and arouse the coiled splendour within you: come unto me!
61 . ولي به من عشق ورزيدن از همه چيز بهتر است: اگر تو بزودي زير ستارگان شب در صحرا
عطر بخور مرا در پيشگاهم بسوزاني، با قلبي خالص و جرقه مار در آن، اندكي به خوابيدن در آغوش من
خواهي آمد. تو براي يك بوسه آرزو داري همه چيز را بدهي؛ ولي او كه يك ذره غبار مي دهد در آنوقت همه
چيز را از دست مي دهد. شماها بايست اسباب و ذخاير زنان و ادويه ها را جمع آوري كنيد؛ شماها بايست
جواهرات فاخر بپوشيد؛ شماها بايست در جلال و غرور از ملل زمين پبشي بگيريد؛ ولي هميشه در عشق به
من و بدين سو به لذت من خواهيد رسيد. از تو مشتاقانه مي خواهم در يك قباي واحد به پيشگاه من بيايي،
گه با سرپوشي فاخر پوشيده شده باشد. دوستت دارم! مشتاقت هستم! كم نور يا ارغواني، محجب يا
شهوتران، مني كه همه خواهش، ارغواني و مست دروني ترين احساس هستم، مشتاق توام. بالها را برپوش
و جلال پيچيده درونت را بيدار كن: بر من آي!
62. At all my meetings with you shall the priestess say - and her eyes shall burn
with desire as she stands bare and rejoicing in my secret temple - To me! To me! calling
forth the flame of the hearts of all in her love-chant.
62 . در تمام ملاقاتهايم با تو كشيش بانو خواهد گفت – و چشمانش همچنانكه با اشتياق برهنه
ايستاده و سرخوش معبد سري من است - به من! به من! بارقه قلوب همه آنانكه در مناجات عشقش هستند
را بروز مي دهد.
63. Sing the rapturous love-song unto me! Burn to me perfumes! Wear to me
jewels! Drink to me, for I love you! I love you!
63 . آهنگ عاشقانه شورانگيز را بر من خوان! عطرهايي برايم بسوزان! برايم جواهرات بپوش! به من
بنوش، چراكه دوستت دارم! دوستت دارم!
64. I am the blue-lidded daughter of sunset; I am the naked brilliance of the
voluptuous night-sky.
64 . من دختر آبي چشم غروب خورشيدم؛ من درخشندگي عريان آسمان شب شهواني هستم.
65. To me! To me!
65 . به من! به من!
66. The Manifestation of Nuit is at an end.
66 . ظهور نوت به پايان مي رسد.